Кто мы?
О языках
Услуги
Формы оплаты
Оформить заказ
Цены
Контакты
Полезное
Статьи
On-line словари
ПО для переводчика
Книги
Это интересно
Реклама
высокоподъемные штабелеры в Москве
Астраханский вяленый лещ оптом и в розницу.
Rambler's Top100

Retrans

Систему фразеологического машинного перевода Retrans предлагает пользователям московская фирма "Виста Текнолоджиз". Системы фразеологического машинного перевода являются новым перспективным направлением развития МП. Они реализуют все достоинства ранних систем МП и систем типа Translation Memory и позволяют обеспечить высокое качество перевода в автоматическом режиме.

Славу Retrans принес ее оригинальный "семантико-синтаксический, преимущественно фразеологический" метод машинного перевода. В отличие от конкурентов, она переводит текст не отдельными словами, а целыми словосочетаниями.

Этот метод еще в 1975 г. предложил использовать в системах машинного перевода российский ученый Г.Г. Белоногов. Он посчитал основной единицей языка не слово, а "понятие", в большинстве случаев выражаемое словосочетанием. По мнению Белоногова, для того чтобы адекватно перевести с одного языка на другой научно_технический текст, достаточно заложить в систему примерно 20 млн. двуязычных пар таких "понятий". Для художественных произведений их понадобится в несколько раз больше.

Текущая словарная база RETRANS, включает политематические словари объемом около 2.6. млн. словарных статей для каждого направления перевода и 12 тематических словарей общим объемом около 600 тыс. словарных статей.

По составу дистрибутива переводчик фирмы "Виста Текнолоджиз" выглядит достаточно солидно. Его можно встроить в редактор MS Word и браузер Internet Explorer, в состав пакета входит утилита перевода текста в "Буфере обмена" ClipTran.

Поддерживается только англо-русско-английское направление и 5 тематических шаблонов для него:
  • Общий,
  • Автоматика,
  • Бизнес,
  • Биология,
  • Машиностроение.
В Retrans Vista предусмотрено сразу 2 режима перевода: обычный автоматический и особый интерактивный. Если вы предпочтете второй способ, программа переведет каждое предложение в отдельности, расположив слова оригинального и итогового текстов в виде таблицы. Из имеющихся вариантов вы можете выбрать наиболее подходящий для данного случая, а при отсутствии такового добавить свой собственный. В настройках интерактивного режима можно задействовать препроцессоры, позволяющие блокировать перевод аббревиатур, имен и фамилий. При необходимости вы можете также зарезервировать и другие слова.

Официальный сайт


[ Вернуться назад ]


© 2006 - 2012 e-Perevodi.ru. Разработка сайта - студия web-дизайна "АТЛАС"